PUBLICIDADE
Cinema

Mortal Combat X e a discussão sobre a dublagem no Brasil

14 de abril de 2015, POR

O Super Nerd » Cinema » Mortal Combat X e a discussão sobre a dublagem no Brasil

PUBLICIDADE

Você já deve ter visto que, recentemente, a cantora Pitty ficou responsável pela dublagem da personagem Cassie Cage no jogo Mortal Combat X. Tal acontecimento tem gerado um alvoroço pela internet, e tem feito muitas pessoas questionarem a necessidade de existir a dublagem. Saiba agora todos os detalhes!

© Material de divulgação passível de direitos autorais.

Cantora Pitty ficou responsável pela dublagem de Cassie Cage em Mortal Combat X.

® Relate qualquer abuso de Uso Indevido de Imagem clicando aqui.

Cantora Pitty ficou responsável pela dublagem de Cassie Cage em Mortal Combat X.

No dia 13 de abril, foi publicado no youtube um vídeo apresentando todas as falas de Pitty em “Mortal Kombat X”, o que provocou a ira dos fãs do game de luta, e causou um “rebuliço” generalizado principalmente no Twitter – a rede social do desabafo.

Várias pessoas reclamaram da qualidade da dublagem que a roqueira executou. Cá entre nós, mas do que qualidade falta expressão, é preciso acompanhar o ritmo do personagem e trazer um sentido expressivo a cada frase dita. Pitty não fez isso muito bem, como você pode ver abaixo.

Se você observar e ouvir, atentamente, é possível perceber que em alguns momentos as frases ditas por ela sugestionam uma “sutil” tentativa de edição por parte da equipe de produção. Por isso, é compreensivo dizer e ressaltar que a culpa é de todos os envolvidos no processo e não apenas da cantora.

Enquanto fãs de Mortal Kombat enchem a dublagem de críticas, os fãs de Pitty lutam para defendê-la. O fato é que a cantora deixou muito a desejar em sua maneira de “atuar”, qualquer profissional do mundo do entretenimento é capaz de reconhecer isso.

Talvez a falta de experiência em dublagem, ou talvez a falta de atenção da equipe responsável pela direção e produção, contribuíram para o resultado que vimos. Inclusive o mesmo aconteceu com a dublagem de Roger em Battlefield: Hardline, que levou a discussões sérias no Twitter.

Dublado vs. Legendado

Por esses e outros motivos, existem diversas pessoas que repudiam completamente dublagem. Mas o que elas não reconhecem é que a dublagem brasileira tem melhorado e muito. Está mais expressiva, está mais nítida, mais compreensiva e, em muitos casos, ainda mais fiel do que as legendas.

A dublagem é capaz de aumentar seu “entretenimento” ao assistir um filme ou uma animação, uma vez que ela contribui para que você tenha uma ampla imersão no filme sem se preocupar com legendas. Por outro lado, com a legenda e o áudio original a disposição é possível ouvir, apreciar a obra de forma mais “natural” e ainda, garantir um aprendizado em inglês.

Não existem vencedores, não há motivos para uma pessoa odiar e repudiar dublagens, assim como não há motivos para uma pessoa odiar e repudiar versões legendadas. Tanto versões dubladas quanto as versões legendadas tem suas vantagens e desvantagens, e cada um tem a sua preferência na hora de aproveitar o mundo do entretenimento.

Afinal, suponho eu, que esse é o motivo pelo qual a maioria dos filmes são criados: aproveitar o mundo do entretenimento. Muitos críticos, jornalistas e o público comum, insistem em “apelar” para o fato de que a dublagem remete e incentiva a preguiça em ler. Não considero essas pessoas como certas.

Após um dia exaustivo de estudo, trabalho e diversas outras tarefas estressantes que você precisa realizar, você quer aproveitar o seu entretenimento da forma mais simples possível. E é o que leva muitas pessoas a preferirem dublado, a comodidade.

Tentar justificar a ascensão do dublado com “preguiça” e “perda da capacidade de leitura” não cola. Afinal com a internet, especialistas estimam que as pessoas nunca leram tanto antes. Seria certo apenas dizer que a ascensão do dublado indica que as pessoas querem apenas se entreter em uma mídia que tem esse como principal objetivo.

Aliás, o público brasileiro está se transformando, segundo o Datafolha cerca de 56% do público prefere filmes dublados. Como esse número tem sido crescente, pode ser um tormento na vida dos amantes de legendas em cinemas. Não é certo afirmar se é um processo bom, muito menos se é um processo ruim.

A arte da Dublagem

© Material de divulgação passível de direitos autorais.

A dubladora Zodja Pereira numa gravação em São Paulo. A maioria dos brasileiros prefere a voz dos dubladores ao áudio original.

® Relate qualquer abuso de Uso Indevido de Imagem clicando aqui.

A dubladora Zodja Pereira numa gravação em São Paulo. A maioria dos brasileiros prefere a voz dos dubladores ao áudio original.

O fato é que dublar é uma arte, um profissional da dublagem precisa saber interpretar e se expressar com a sua voz para então conseguir atingir resultados incríveis e satisfatórios. No Brasil, temos diversos bons dubladores, Guilherme Briggs, Wendel Bezerra, entre outros que são excelentes.

Em filmes não é comum escolherem um elenco de amadores, apenas acontecem alguns casos geralmente em filmes de pequena produção ou quando a Disney contratou o Luciano Huck para dublar Enrolados, por exemplo, e se arrependeu amargamente.

Mas no geral, sempre há uma excelente equipe de dublagem que vem melhorando ao longo dos anos. Atualmente, os dubladores e as dubladoras estão conseguindo trazer cada vez mais o “popular da linguá brasileira” e o “linguajar mais pesado” para as dublagens. Isso é fenomenal!

Particularmente, não sou muito fã de assistir qualquer coisa com legenda, sou sincero que assisto filme para me entreter, ou ouço apenas o áudio original sem legenda ou o áudio dublado. Mas quando vejo as ultimas legendas – oficiais dos estúdios – é notável como estamos tendo um processo de transformação, as legendas estão ficando mais “tímidas e incompatíveis” e as dublagens mais “fiéis e adaptadas”.

As pessoas que insistem que o processo de dublagem deve acabar estão tão erradas quanto quando dizem que as legendas são muito mais fiéis aos filmes. O mercado de dublagem brasileira está crescendo e está melhorando muito, não tenho vergonha nenhuma de dizer que quando há oportunidade assisto sem medo um filme dublado.

O que está acontecendo de negativo com a dublagem brasileira é o processo de marketing que está interferindo na escolha de elenco. Ao invés de escolher bons profissionais de dublagem pouco conhecidos da mídia – a maioria – os “marqueteiros” preferem escolher alguém da alta mídia para ajudar a divulgar o produto.

E é ai que se encontra o problema, a maioria dessas pessoas não tem experiência nenhuma com dublagem, e mesmo com uma boa direção, não conseguem ter os trejeitos ideias para traduzir suas interpretações e expressões para sua voz – um processo que não é nada fácil.

Dublagem no mundo dos Games

O marketing brasileiro está afetando o mundo dos games. Enquanto em filmes a maioria dos estúdios procura priorizar a qualidade, em games existe uma tentativa de buscar popularidade a qualquer custo – ou qualquer outra resposta que os marqueteiros tentem usar para justificar.

Não importa o quanto você é fanboy de legendas, você precisa reconhecer que um game em português é interessante. Ao invés de se preocupar com tudo que está acontecendo – quando você não domina bem o inglês – você apenas se preocupar em jogar, aumentando completamente a sua experiência.

Você já percebeu que está começando uma tendência de aparecerem cada vez mais jogos dublados, mas você sabia que a dublagem de um game é ainda mais complicada do que de um filme? Ao dublar os jogos você nem sempre consegue ver a imagem de uma fala, apenas consegue ouvir determinada fala.

Para tanto é preciso que se tenha uma grande experiência com dublagem, a sua unica forma de sincronia é pela fala que você ouve, e é necessário usar um pouco da “malandragem” para definir os melhores trejeitos interpretativos a serem utilizados.

O que está acontecendo com as produtoras no Brasil é que ao invés de escolherem profissionais experientes para dublarem os jogos, estão escolhendo profissionais que além de não serem experientes nem se quer são do ramo da dublagem.

Isso acaba acarretando em péssimos resultados, parece que os amigos do marketing não veem isso. O fato é que a dublagem tem suas grandes vantagens, principalmente em games, e apenas precisa ser bem explorada.

Os estúdios precisam ter pé firme evitando que pessoas sem experiência entrem para equipe do projeto. Ao mesmo tempo que não é preciso deixar que as legendas e o áudio original morram. É uma atitude difícil de tomar, mas se eles não fizerem, quem fará por nós?!

E você, qual sua opinião sobre todo esse contexto das dublagens brasileiras?

A estrutura do site, bem como os textos, os gráficos, as imagens, as fotografias, os sons, os vídeos e as demais aplicações informáticas que os compõem são de propriedade do "O Super Nerd" e são protegidas pela legislação brasileira e internacional referente à propriedade intelectual. Qualquer representação, reprodução, adaptação ou exploração parcial ou total dos conteúdos, marcas e serviços propostos pelo site, por qualquer meio que seja, sem autorização prévia, expressa, disponibilizada e escrita do site, é vedada, podendo-se recorrer às medidas cíveis e penais cabíveis. Leia aqui os Termos de Uso e Responsabilidade.

O Super Nerd

O Super Nerd

Completamente apaixonado e envolvido pelo mundo do entretenimento, da tecnologia e do conhecimento. This is a job for... Super Nerd!

PUBLICIDADE

comentários mais nerds do planeta

O Super Nerd disponibiliza este espaço para comentários e discussões dos temas apresentados no site, não se responsabilizando por opiniões, comentários e mensagens dos usuários sejam elas de qualquer natureza. Por favor respeite e siga nossas regras para participar. Compartilhe sua opinião de forma honesta, responsável e educada. Respeite a opinião dos demais. E, por favor, nos auxilie na moderação ao denunciar conteúdo ofensivo e que deveria ser removido por violar estas normas. Leia aqui os Termos de Uso e Responsabilidade.

  • Fabricio Rocha

    Eu acho que não tem necessidade nenhuma de trazer pessoas famosas para dublar jogos só para fazer Marketing totalmente desnecessário, até porque MK não precisa de Marketing nenhuma pós já é um baita de um jogaço, eu pude notar que pelo jeito que a personagem falava, dava pra perceber que a Pitty nem mexia o rosto, ela não causou impacto, e sinceramente espero que não haja mais erros como esse, até porque a dublagem Brasileira é conhecida por ser a melhor do mundo.

artigos relacionados

Send this to a friend